PROF MEXICAINE: “Quiero ser el puente entre culturas».

“Estaba muy nerviosa”, dice Margarita o Magui, mejor conocida como Prof Mexicaine, desde un live. Ella cuenta, muy emocionada, que esa misma tarde la han entrevistado por primera vez.

A mi parecer más que nerviosa, yo la note más que consciente de lo que quería decirles a nuestros lectores y a sus más de 34,000 seguidores de TikTok.

Egresada de la carrera de Licenciada en Ciencias del Lenguaje con Acentuación en Traducción e Interpretación en la Universidad Autónoma de Nuevo León, Prof Mexicaine maneja tanto el idioma inglés como el francés, y a su corta edad, ya se ha hecho un espacio en redes.

Hablamos con ella sobre los retos de convertirse en un referente educativo, además de los sueños que tiene por cumplir.

Tal vez te pueda interesar: Nuestra travel girl Geraldine José de Catando A

MAV: ¿Por qué decidiste estudiar traducción?

MARGARITA: Siempre he sido una persona que habla mucho, me gusta conocer gente nueva, platicar, aprender de ellas. Cuando me di cuenta de que gracias al inglés podía hablar con cualquier persona de cualquier país, sobre cualquier cosa y que además podía compartir información de todo tipo, ahí fue donde dije sí, esto es para mí.

Quiero ayudar a la gente a comunicarse y aprender en el proceso, que es lo que hacemos los traductores al final del día.

MAV: ¿Hay algo más dentro de tu carrera y campo profesional que te gustaría aprender?

M: Definitivamente la traducción audiovisual es algo que me llama mucho la atención, así como el subtitulaje; de hecho ahorita estoy tomando, un curso de locución y doblaje, en parte como hobbie, pero también para complementar mi carrera.

En este curso he explorado como la traducción es fundamental para que los materiales audiovisuales en los que se trabajan, queden de forma correcta. 

Hay que estar conscientes que este es un trabajo muy difícil, porque el doblaje va dirigido a todos los países de Latinoamérica, entonces se tiene que manejar un español neutro, por lo que se tiende a cuidar el hecho de no usar regionalismos.

Por ejemplo, en los subtítulos, mucha gente dice “ay pero en la versión original está diciendo otra cosa y en los subtítulos dice otra”, pero cuando ya estás estudiando la traducción te das cuenta que se tiene que respetar cierta cantidad de caracteres. Entonces imagina que, si hay una frase de tres palabras, quizás lo tengas que reducir a una, por eso hay esos cambios. 

Además lo ideal es que se mantenga la idea o la intención de la original, independientemente de los recursos lingüísticos. En pocas palabras el doblaje es un proceso de decisiones muy importante.

Magui es una de las tantas personas que egresó en medio de la pandemia de la Universidad Autónoma de Nuevo León. Este no es solo un reto académico, también lo es en el ámbito profesional.

MAV: ¿Cómo fue egresar de la universidad en la pandemia?

M: Pues es bastante difícil. Yo estoy en espera total, porque en mi caso, yo no quiero arriesgarme a viajar o a trabajar de forma presencial hasta que no me vacune. Y hasta hace poco que vacunaron a mis papas yo he empezado a salir poco a poco desde la cuarentena de hace un año.

Es difícil, pero en cierta parte benefició a mi página porque ahora tenía más tiempo para hacer contenido, para aprender, para seguir tomando cursos, etcétera. Pero fue bastante complicado y extraño porque ni siquiera tuve la ceremonia de graduación, de repente dejé de tener clases, de repente no estaba haciendo nada.

Pero también he encontrado trabajos que se pueden hacer en línea, como interpretaciones, traducciones, asesorías, clases; y eso fue algo nuevo para muchos. Yo nunca había dado clases en línea hasta ahora en la pandemia y ahora lo veo como algo muy factible a futuro para mi página, porque muchos seguidores me piden clases de francés.

Tal vez te puede interesar: LAS RAYAS DE MARINERO, DE NAPOLEÓN a COCO CHANEL

MAV: ¿Cuáles son tus metas en el área de la traducción?

M: Ahora con la página estoy contemplando cosas que no había considerado antes a nivel laboral. Me di cuenta que lo hago es realmente un trabajo y nunca hubiera pensado que esto me haría ganar dinero o que me podía abrir las puertas a diferentes cosas que ahora son posibles, por ejemplo esta entrevista. Yo no hubiera podido hacer algo así de no haber sido por la página.

MAV: ¿Cuáles son los prejuicios (buenos y malos) que hay dentro de tu carrera?

M: Creo que el más grande es, el pensar que cualquier persona que domine un idioma puede ser traductor, cuando en realidad no es así. Se requiere de cierta formación, por ejemplo los peritos traductores son personas certificadas para manejar ciertos documentos legales. Cuestiones de tipo técnicas como recursos lingüísticos, son temas que solo los intérpretes aprenden.

MAV: ¿Cuál sería tu trabajo ideal?

M: Tengo muchos sueños. Hubo algo que me marcó mucho, cuando el director de Parasite ganó el Oscar a Mejor Película, él llevaba a su intérprete Sharon Choi; el poder transmitir el mensaje de aceptación y de poder ayudarle a que la gente comprenda lo que pasa por su mente… Esto se me hizo muy gratificante, enriquecedor, pero sobre todo inspirador para todos los traductores.

Porque muchas veces, aquel que hace muy bien su trabajo pasa desapercibido, porque es eso, una buena traducción no se percibe, pero cuando el intérprete se equivoca entonces si se habla de ellos, pero por lo general, siempre pasamos desapercibidos. Por eso al ver a Choi en pantalla, fue un suceso muy sorprendente y dije “¡wow!, me gustaría hacer eso”.

También poder traducir alguna película o serie, para ver el producto ya terminado en pantalla para poder apreciarlo. Dentro de mi página, sueño con poder hacer entrevistas a cantantes tanto francófonos como hispanohablantes, me gustaría además traducir esas entrevistas para que más gente los conozca a ellos y a su música.

Prof Mexicaine se ha dedicado a compartir vídeos donde traduce canciones, películas, telenovelas, comparte música y más, todo para su público bilingüe. Ella ha dicho que su modelo a seguir es Superholly, la razón detrás de ser como ella se encuentra en los inicios de su página.

Prof Mexicaine para Revista Mav

MAV: ¿De dónde surgió la idea de crear a “Prof Mexicaine”?

M: Tengo ya entre 4 y 5 años con mi página. La página surge porque al terminar de estudiar francés, me encontraba en la Universidad y  no quería olvidar el idioma, ni dejar ir todo el esfuerzo que había puesto al aprender un idioma.

Así que comencé hablando con nativos a través de aplicaciones, en esas aplicaciones, indicas el idioma que sabes, el que quieres aprender y el que puedes enseñar, entonces te conectan con personas afines para un intercambio lingüístico. Me di cuenta que muchos francófonos me hacían las mismas preguntas, entonces tenía que explicar lo mismo muchas veces y me comenzó a cansar.

Entonces decidí hacer imágenes con información para ahorrarme toda la explicación detrás. Fue así como nació la página, inicialmente para enseñar español, así que empecé a compartir información sobre nuestra lengua y cultura, pero poco a poco comencé a compartir lo que aprendía sobre el francés a través de las personas que conocía. Todavía hago eso, comparto lo que aprendo con nativos, ya no lo que aprendí en el salón.

Tal vez te puede interesar: GoTrendier: Una segunda oportunidad para tus prendas

MAV: ¿Qué quieres lograr a través de “Prof Mexicaine”?

M: Quiero ser el puente entre culturas, quiero que la gente descubra y se emocione, como yo, cuando aprendes algo nuevo. Quiero motivar a la gente a que siga estudiando idiomas ya sea por motivo escolar, profesional, para viajar, para conocer personas o para crear nuevas experiencias.

El aprender idiomas es algo muy bueno. Me gustaría que más gente experimenta todo lo que he podido experimentar yo. Siempre ha sido ese el objetivo de la página, el compartir esa pasión por los idiomas, esa motivación de seguir estudiando aunque sea muy difícil en ocasiones.

Processed with VSCO with l4 preset

MAV: ¿Algunos consejos para perderle el miedo al aprender idiomas?

M: Primero hay que preguntarnos cómo es que los niños aprenden lo básico, como nosotros al aprender un nuevo idioma. Un consejo que siempre dan es ver películas o series en el idioma nativo pero realmente lo que deberíamos hacer es ver caricaturas, porque los personajes articulan de una en que sea más sencilla, más clara y realmente hay que ir como los niños, aprendiendo poco a poco; cuando ya tienes un nivel más avanzado entonces puedes seguir con las series y películas.

Lo que tiene el francés por ejemplo, es que se tiene dificultad con la pronunciación: entre colegas tenemos este consejo que implica el grabarte. Por ejemplo puedes poner el traductor para escuchar una frase o palabra que quieras decir y te grabas para luego comparar con la original, para ver tus fallas y poco a poco ir mejorando. Porque aquí lo importante, es conocer nuestra voz.

@profmexicaine

El día en que me di cuenta de que se puede contestar “oui” a un “ça va” 😂 #Cargando #parati #EscuelaTikTok #viral #français #french #parati

♬ Right Round – Flo Rida

MAV: ¿Qué significa para ti ser una creadora de contenido joven?

M: Es una satisfacción enorme. El poder motivar a la gente a que sigan practicando idiomas y que vivan cómo es aprender un idioma y todo lo que conlleva. 

Además, es una responsabilidad enorme, porque al tener una página educativa, tengo que verificar y corroborar todo lo que público. Porque al final esa información le va a llegar a alguien y para mí, uno de mis grandes temores es enseñar algo equivocado.

Es todo un honor, el escuchar que maestros comparten mis vídeos o cosas por el estilo. Es cuando me doy cuenta que soy parte de un cambio positivo en la vida de las personas y esto es lo que más me llena. Además he hecho amistades a través de la página y también eso para mí es muy importante, el seguir practicando, aprendiendo y sobre todo ayudar.

MAV: Al ser creadora de contenido de estilo educativo, ¿esto te crea alguna responsabilidad con tu público?

M: Soy una persona muy perfeccionista, sin importar el número de seguidores yo trato de generar contenido de calidad. Como maestro, tienes esa responsabilidad, de enseñar bien las bases para que después no haya complicaciones. 

Realmente si es una gran responsabilidad, porque tengo que revisar a detalle, el contenido que hago, fijarme que no haya error alguno, porque me gusta compartir contenido de calidad, que esté bien hecho.

MAV: ¿Cómo afecta el hecho de hablar en diferentes idiomas al momento de sentir y pensar?

M: Afecta en todo. Hay una frase que originalmente está en italiano, pero cuando yo la escuche fue en francés que es: “Une langue différente est une vision de la vie différente”.

Por ejemplo, cuando estuve estudiando coreano, me llamó mucho la atención, que ellos manejan honoríficos y tienen una cultura de respeto a los mayores muy grande e importante para ellos que hacen distinción hasta en el idioma, que me hace pensar, ¿por qué no es así en nuestra cultura? No solo aprendes un idioma, hay un intercambio cultural.  

Realmente te abre la mente, no solo aprendes el idioma, aprendes de la cultura, puedes comparar tradiciones y costumbres, te empiezas a hacer un cuestionamiento del porqué haces las cosas de cierta manera, ¿porque son diferentes en otros países?. Empieza a cambiar tu forma de ser y de pensar.

Tal vez te pueda interesar: EUROPA: CÓMO PLANEAR TU VIAJE

MAV: ¿Cuál consideras que es la mayor ventaja del bilingüismo?

M: Que no hay desventajas. Cuando aprendes un idioma este te abre las puertas, te llena de conocimiento que te termina ayudando en diferentes aspectos de tu vida, nunca hay una desventaja.

Siempre va a ver algo nuevo por aprender, personas por conocer y puertas que se te van a abrir.

De hecho, por eso es complicado el trabajo de un lingüista, porque nunca terminas de aprender un idioma, a diferencia de las ciencias exactas, pero el lenguaje está en constante evolución, siempre cambia, surgen nuevas palabras. Mas ahora con el Internet y que estamos globalizados, estamos más en contacto con palabras que vienen de otros países.

Por eso es un idioma difícil, porque nunca se termina de aprender, pero también es lo más emocionante porque siempre hay algo nuevo que vas a experimentar, a conocer y a aprender.

MAV: Culturalmente, ¿cuáles son las diferencias entre los idiomas?, ¿hay algo que solo exista en español y no en francés o viceversa?

M: Eso va a pasar con cualquier idioma siempre, porque este describe la realidad en la que estamos. Se toman en cuenta aspectos culturales, geográficos, históricos, sociales.

Por ejemplo el francés de Quebec, en su contexto histórico tuvo una gran represión muy grande por parte de la iglesia, que provocó que los nombres de los objetos religiosos, se empezaran a utilizar como insultos, como calice (caliz), tabarnak, ostie (ostia).

Siempre va a ver diferencias en los idiomas, entre ciudades, no se reduce a una sola diferencia, no hay un solo tipo de francés ni siquiera de español y es así con todos los idiomas.

Pese a su vasto conocimiento, esta joven regiomontana, nunca ha viajado a Francia, sin embargo esto no es un impedimento para conocer a nativos, seguir preparándose y seguir comprendiendo el país y la cultura en tiempos de pandemia.

MAV: En cuanto al idioma, ¿qué clichés has notado tanto en Francia como en México?

M: Es que los estereotipos, queramos o no, nacen de un hecho real, aunque estos se exageran. Por ejemplo, se tiende a creer que los franceses se quejan mucho, y es cierto pues tienen muchos verbos para quejarse, que los franceses siempre están en huelga, fuman mucho, que no se bañan, etcétera.

Creo que el error principal es quedarse con lo que vemos en las películas y series, porque cuando te das la oportunidad de conocer a un nativo, te das cuenta de que no todo es así; en México no todo es violencia. Creo que es una versión muy limitada la que ponen en las películas y series, por eso es importante aprender idiomas para corroborar si es real o no lo que se nos muestra.

MAV: ¿Qué destinos turísticos son los que no te quieres perder?

M: París es algo obligatorio, aunque Marsella también es hermosa. Me hace mucha ilusión irme a Italia, de hecho es el siguiente idioma que me gustaría aprender; España por el lado musical; Canadá, Quebec sobre todo por el francés; Bélgica por los amigos que he hecho.

Pero también me gustaría conocer más mi país, porque como dicen primero debes conocer tu país, quisiera compartirle nuestra cultura a los extranjeros para que cuando visiten nuestro país sepan a dónde ir y demás.

En general a mí me gustaría viajar a todos los lugares que yo pueda, igual con los idiomas, no quiero limitarme y vivir todas las experiencias posibles.

MAV: ¿Tienes algún proyecto en desarrollo o algún proyecto a medio-largo plazo?

M: SÍ, con la página estoy preparando algunos cursos para poder enseñar francés y español. Quiero empezar a viajar cuando ya esté vacunada, me gustaría viajar a Francia por un tiempo y poder enseñarle español a los francófonos y compartir una visión más cercana de cómo es el país. 

Relacionado con lo de viajar, me gustaría hacer una guía de los lugares que puedes visitar tanto en México como en Francia y otros países francófonos. 

También poder hacer entrevistas a cantantes, por ejemplo, yo aprendí a cantar en francés con Kendji Girac, que es un gitano francófono, lo admiro bastante, él influyó mucho en mi aprendizaje porque en sus canciones mezcla tanto el francés como el español. Una entrevista con él sería como un regalito para la Magüi de hace años que aprendió con sus canciones.

MAV: ¿Qué significa para ti ser una mujer joven y emprendedora desde las redes sociales?

M: Para mí, la palabra emprendimiento es sinónimo de creatividad y perseverancia. En un principio necesitas de una buena idea que necesita ser materializada para trabajar duro y así esta funcione. Es también tener un hambre de conocimiento constante, porque para que se mantenga vigente un proyecto tienes que estar en constante actualización, tomando cursos, preguntando a expertos, para que puedas mejorar.

MAV: ¿Qué te gustaría decirle a la comunidad de Revista Mav?

M: A sus lectores, quiero animarlos a que estudien idiomas, pues les van a abrir puertas laborales, les va a ayudar a hacer amigos nativos. Sé que es un proceso difícil, que necesita que le dediques mucho tiempo, ser perseverante y responsable pero vale mucho la pena al final; yo no me arrepiento de haber aprendido francés, al contrario, mi primer trabajo fue de maestra de francés y he conocido gente maravillosa, no solo con el francés, si no con todos los idiomas.

Tal vez te pueda interesar: Destino de ensueño: SANTORINI

Si hay algo que nos encanta de viajar es conocer la historia de un lugar a través de la lengua. Por ello dejamos en manos de una experta la tarea de cultivarte, inspirarte y motivarte a cursar tantos idiomas como sean posibles. No dudes de seguir a Prof Mexicaine, para aprender y divertirte en el proceso. 

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.